Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُوم zoom
Transliteration Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun zoom
Transliteration-2 fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā takun kaṣāḥibi l-ḥūti idh nādā wahuwa makẓūmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So be patient for (the) decision (of) your Lord, and (do) not be like (the) companion (of) the fish, when he called out, while he (was) distressed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BEAR THEN with patience thy Sustainer's will and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger zoom
M. M. Pickthall But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony zoom
Shakir So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress zoom
Wahiduddin Khan Wait patiently for your Lords judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So be thou patient until the determination of thy Lord and be not like the Companion of the Great Fish when he cried out, one who is suppressed by grief. zoom
T.B.Irving Be patient with your Lord´s decision and not like the Whale´s Companion when he called out as he felt stifled. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So be patient with your Lord’s decree, and do not be like ˹Jonah,˺ the Man of the Whale, who cried out ˹to Allah˺, in total distress. zoom
Safi Kaskas So be patient for your Lord's judgment, and do not be like the fellow of the whale who called out in despair. zoom
Abdul Hye So wait with patience for the decision of your Lord, and don’t be like the companion of the fish (reference to Prophet Jonah who was swallowed by a fish), who cried out (to Us) while he was in distress. zoom
The Study Quran So be patient with thy Lord’s Judgment and be not like the companion of the fish, who cried out while choking with anguish zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You shall be patient for the judgement of your Lord. And do not be like he who called from inside the whale while he was in sorrow zoom
Abdel Haleem Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: do not be like the man in the whale who called out in distress zoom
Abdul Majid Daryabadi Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish zoom
Ahmed Ali So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger zoom
Aisha Bewley So wait steadfastly for the judgement of your Lord. Do not be like the Companion of the Fish when he called out in absolute despair. zoom
Ali Ünal So wait patiently for your Lord’s judgment, and do not be like the companion of the fish, when he called out choking inwardly (with distress) zoom
Ali Quli Qara'i So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief zoom
Hamid S. Aziz So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the Companion of the Fish (Jonah), when he cried while he was in distress zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not be as the Companion of the Whale (Prophet Yunus "Jonah") as he called out, as he (was) made to choke (inwardly) zoom
Muhammad Sarwar Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately) zoom
Muhammad Taqi Usmani So, remain patient with your Lord‘s judgment, and be not like the Man of the Fish, he cried out while he was in anguish zoom
Shabbir Ahmed (O Prophet) Go ahead steadfastly in establishing your Lord's Command. And be not like him (Jonah) of the fish who cried out in distress. (21:87), (37:139) zoom
Syed Vickar Ahamed So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the companion of the Fish when he cried out (to his Lord) in grief (see 21.87 zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed zoom
Farook Malik So wait with patience for the Judgment of your Lord and be not like the man of the fish (reference is to the Prophet Jonah who was swallowed by a whale), who cried when he was in distres zoom
Dr. Munir Munshey So, wait patiently for your Lord´s decree. Do not act like the man of the fish, (the prophet Jonah), when he called (his Lord), choked with grief zoom
Dr. Kamal Omar So wait with patience for the Decree of your Nourisher-Sustainer, and do not be like the companion of the fish when he cried out to Us while he was in deep sorrow zoom
Talal A. Itani (new translation) So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair zoom
Maududi So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief zoom
Ali Bakhtiari Nejad So be patient for judgment of your Master and do not be like companion of the fish (Jonah) when he called out while he was irritated zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So wait with patience for the command of your Lord, and do not be like the companion of the fish when he cried out in agony zoom
Musharraf Hussain So wait patiently for your Lord’s judgement and do not be like the companion in the belly of the whale who prayed whilst in distress. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You shall be patient for the judgment of your Lord. And do not be like the companion of the whale who called out while he was in sorrow zoom
Mohammad Shafi So wait patiently for your Lord's decree! And be not like the companion of the fish, calling out in distress. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mohammad be patient with them as the time of your final victory over them is yet far off and do not behave impatiently as did Jonah, who, in account of his impatience, was swallow by the big fish zoom
Faridul Haque Therefore wait for your Lord’s command, and do not be like the one of the fish; who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus - peace be upon him. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly zoom
Maulana Muhammad Ali So wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the Companion of the fish, when he cried while he was in distress zoom
Muhammad Ahmed - Samira So be patient for your Lord's judgment/rule, and do not be as the large fish's/whale's owner/friend/company when he called/cried and he is held/quietened/suppressed zoom
Sher Ali So be thou steadfast in carrying out the command of thy Lord, and be not like the Man of the Fish when he called to his Lord and he was full of grief zoom
Rashad Khalifa You shall steadfastly persevere in carrying out the commands of your Lord. Do not be like (Jonah) who called from inside the fish. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore wait for the command of your Lord and be not as the Man of the Fish when he called out while his heart was choking. zoom
Amatul Rahman Omar So persevere patiently (in carrying out) the commandment of your Lord and do not behave like the Man of the big fish (- Jonah) when he called (to his Lord), and he was depressed with grief zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So be steadfast in waiting for the command of your Lord, and do not (take it to your heart) like (Yunus [Jonah], the Messenger with) fish episode, when he cried out (to Allah) in a state pent up with rage and grief (against his community) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly zoom
Edward Henry Palmer But wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the fellow of the fish, when he cried out as he was choking with rage zoom
George Sale Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord: And be not like him who was swallowed by the fish; when he cried unto God, being inwardly vexed zoom
John Medows Rodwell Patiently then await the judgment of thy Lord, and be not like him who was in the fish, when in deep distress he cried to God zoom
N J Dawood (2014) Wait, then, the judgement of your Lord and do not act like him¹ who was swallowed by the whale when he called out in despair zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Patiently wait for the judgment of your Lord, and do not be like [Jonah] the companion of the fish when he called in distress. zoom
Ahmed Hulusi Be patient for the judgment of your Rabb and do not be like the companion of the fish (Jonah, the Nabi)! How he had turned in distress. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So be patient O Muhammad and forbear their faults and limitations until Allah judges between you and them. Be not like (Zun Nun) (Jonah ) who fled his people because of their hostility and neglected his responsibility toward Allah. He went to the sea only to be swallowed by the fish. And in distress and utter darkness, he invoked Allah’s forgiveness and mercy zoom
Mir Aneesuddin So wait patiently for the command of your Fosterer and do not be like the companion of the fish (Yunus) when he called out while he was in grief. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...